Navigating the Labyrinthine West: A Comprehensive Critique of Journey to the West in English Translation (navigation)
引言
《西游记》作为中国古典文学的瑰宝,历经千百年流传不衰。当这颗东方明珠在西方经由翻译呈现时,却遭遇了截然不同的命运。近几十年来,随着中西文化交流日益密切,《西游记》的翻译版本层出不穷,却因译笔生硬、错漏百出而备受诟病。
本文旨在深入剖析《西游记》在英语翻译中的种种障碍和误区,为读者提供一部全面、客观的译本评价,以期拨开迷雾,为《西游记》在西方的传播与接受扫清道路。
翻译中的遗失与误读
人物名称的失真
《西游记》中人物众多,性格鲜明。在翻译过程中,人物名称的失真却成为一大败笔。如:孙悟空被译为“Monkey”,唐僧被译为“Tripitaka”,猪八戒被译为“Pigsy”,沙悟净被译为“Sandy”。这些翻译生硬直白,不仅无法传达人物的神韵,更让西方读者难以产生亲切感。
文化背景的缺失
《西游记》的根植于中国传统文化,其思想内涵和故事细节都离不开特定的文化背景。部分译本却忽视了这一点,导致读者难以理解原著的深刻寓意。如:对佛道思想、神话传说和中国风俗习惯的解释不够充分,使西方读者对《西游记》的世界产生隔阂感。
语言风格的失衡
《西游记》的语言风格丰富多样,既有通俗口语,也有文言雅句。部分译本或过于直白,失去了原著的韵味;或过于文雅,与原著的通俗性不符。这种语言风格的失衡,让西方读者难以领略《西游记》的语言魅力。
翻译中的过剩与篡改
情节的增改和删减
部分译本出于各种考虑,对原著情节进行了增改或删减。如:出于宗教信仰,将《西游记》中的佛教元素淡化或删除;出于政治正确,美化某些反面人物;出于情节完整,增加一些原著中没有的情节。这些改动虽然出于善意,但无形中改变了《西游记》的原貌,让西方读者无法领略原著的完整性。
注释和前言的误导
译本中往往附有注释和前言,以帮助读者理解原著。部分译本的注释和前言却存在严重误导,甚至歪曲原著的本意。如:将《西游记》解读为一部反对儒家思想的寓言小说;将唐僧塑造成一个懦弱无能的人物;将孙悟空解读为一个叛逆不羁的暴徒。这些误导性的阐释,让西方读者对《西游记》产生了错误的理解。
译本版本的评估
经过对《西游记》译本的全面考察,本文认为以下版本较为客观、准确地传达了原著的精髓:
- W. J. F. Jenner 译本:该版本译文流畅,注释详尽,较好地保留了原著的语言风格和文化内涵。
- Anthony C. Yu 译本:该版本除了翻译外,还加入了大量学术分析,有助于读者深入理解《西游记》的思想内涵。
- Julia Lovell 译本:该版本译文生动传神,力求在忠实于原著的同时,又符合西方读者的语言习惯。
结语
《西游记》译本的迷宫虽然错综复杂,但只要译者秉持忠实性、准确性、可读性的原则,不断探索和创新,终能将这颗东方明珠完整、准确地呈现给西方世界。通过克服翻译中的遗失、误读、过剩和篡改,我们相信,《西游记》译本能够为中西方文化交流架起一座坚实的桥梁。