费城故事豆瓣评论总结:电影背后的深层次情感与社会议题 (费城故事豆瓣影评)

漫威4个月前发布 howgotuijian
5 0 0
机灵助手免费chatgpt中文版

费城故事豆瓣评论总结

引言:电影《费城故事》的时代背景

《费城故事》是一部深刻触及人性的电影,围绕着艾滋病的社会问题与人际关系展开。影片通过主角安德鲁·贝克特的经历,揭示了在法律和道德的交界处,个体如何在社会歧视与自身尊严之间挣扎。作为一部影响深远的作品,这部电影不仅反映了1990年代美国社会的病态,更引发了观众对人性、疾病以及爱与被爱的深刻思考。

人物塑造:安德鲁·贝克特的勇气与挣扎

安德鲁·贝克特由汤姆·汉克斯饰演,他是一位才华横溢的律师,因艾滋病而遭到社会的排斥。汉克斯通过细腻的表演,将角色的脆弱与强大展现得淋漓尽致。影片初期,安德鲁在工作上表现出色,事业前景一片光明,但随着病症的显现,他不得不面对职业生涯的终结和对自身身份的重新审视。

安德鲁的角色不仅仅是一个被疾病折磨的个体,更是代表了数以万计因艾滋病而受到歧视的患者。他的勇气体现在对抗社会偏见和法律不公的决心上。他选择不再隐忍,决定起诉自己的律所,寻找正义,这一过程不仅是对自身尊严的捍卫,也是对社会不公的强烈反抗。

社会议题:艾滋病与歧视

电影对艾滋病患者所遭受的歧视描绘得真实而深刻。影片不仅关注个体的痛苦,也将目光放在整个社会的冷漠与无情上。安德鲁的遭遇揭示了许多人在面对疾病时选择逃避与无视,而社会对艾滋病的污名化则强化了这一现象。影片中安德鲁的律师杰戈尔(由丹泽尔·华盛顿饰演)起初对安德鲁的病情感到恐惧,甚至有意避而不见,但随着案件的发展,他逐渐意识到自己的偏见和无知。

《费城故事》不止是一部法庭戏剧,它更是一面镜子,反映出社会对艾滋病的种种偏见和误解。通过安德鲁与社会的抗争,影片向观众传达了一种重要的信息:每一个人都应当被尊重与理解,无论其健康状况如何。

情感共鸣:爱与支持的重要性

在《费城故事》中,爱与支持是贯穿始终的情感线索。安德鲁的伴侣亚历克斯(由朱丽安·摩尔饰演)在他最艰难的时刻选择了陪伴与支持,展现了真正的无私与奉献。这种深厚的情感关系让观众感受到人性之美,也提醒我们在面对困境时,情感的支持是何等重要。

电影通过展示安德鲁与亚历克斯之间深厚的感情,揭示了真实关系的价值。在社会的变迁中,个人的情感依然是支撑生命的重要力量,尤其是在面对困厄时,它能够给予个体重新站起来的勇气。影片中的每一次目光和每一句鼓励,都赋予了角色力量,让观众感受到人性中最坚韧的一面。

法律与道德的碰撞

影片还通过安德鲁的诉讼,深入探讨了法律与道德之间的复杂关系。安德鲁的律师杰戈尔在案件中的成长,体现了从自私到无私的转变。他开始领悟到,法律不仅仅是条文化的界限,更是维护正义与人道的工具。在面对艾滋病患者时,法律应当是保护而非压迫,而杰戈尔的最终决定则是对这种理念的坚定信仰。

法律与道德的碰撞在影片的高潮部分展现得尤为明显。安德鲁的证词让在场的每一个人都深受触动,观众也在这一瞬间体会到法律的冷酷与温情的矛盾,使得影片不仅是一场法律的较量,还是对人性尊严的深刻探讨。

结论:时代的呼唤与人性的光辉

《费城故事》以真实而感人的故事折射出社会对艾滋病的偏见、对个体尊严的思考,以及人际关系中不屈的爱与支持。影片不仅打破了人们对艾滋病的刻板印象,更通过角色之间的碰撞与成长,唤起了对人性深刻的理解与反思。

在当今社会,艾滋病依然是一个重要的议题,而《费城故事》所传达的关心与尊重则是我们每一个人都应践行的信念。通过这部电影,我们希望能够推动更多的人理解并支持艾滋病患者,让爱与温暖在这个社会中延续。正如电影所展示的那样,无论在怎样的困境中,人性中的光辉总会闪耀,照亮彼此的心灵。


费城故事豆瓣评分

截至2023年8月21日,《费城故事》豆瓣评分8.7分。

《费城故事》是由乔纳森·戴米执导,汤姆·汉克斯、丹泽尔·华盛顿、安东尼奥·班德拉斯主演的剧情片,于1993年12月23日在美国上映。

《费城故事》被称为好莱坞直面艾滋病的影片,至今在豆瓣仍保持着8.7分的好分数。

《费城故事》讲述了安德鲁因为染上艾滋病而被老板解雇,后来他在乔的帮助下为艾滋病人争取权益的故事。

这部电影标志着好莱坞不再逃避社会现实。

1994年,汤姆·汉克斯凭借该片获得第44届柏林国际电影节银熊奖最佳男演员奖以及第66届奥斯卡金像奖最佳男演员。

1995年,该片获得第37届格莱美最佳影视歌曲奖。

《费城故事》影片评价

在《费城故事》中,导演用客观、严肃、冷静的叙事风格向观众展示了一个艾滋病人的尊严以及他对生命的渴望。

《费城故事》不是一部教条主义的电影,影片没有通过喊出来的方式要求大众去尊重艾滋病患者,而是通过片中的剧情来展现艾滋病人争取个人权益的过程。

该片也不是一部煽情的电影,影片中对于安德鲁之死的表现显出了一种超然的宁静,但是又饱含着深沉的爱。

该片的故事及其结局并不复杂,但它却向世人提出了一个与艾滋病人有关的道德问题。

主人公的扮演者汤姆·汉克斯在片中的表现很出色,他逼真的形象令观众感动。

费城故事豆瓣影评

文:点点艾滋病,一种让所有人心生畏惧的疾病,谁都不愿意和它沾上边,也不愿意和身患艾滋病的人群交朋友。

医疗不发达的时候,大家普遍觉得这种病很脏。

医疗条件成熟后,人们还是很抗拒患艾群体,不敢和他们长时间相处。

但他们真的有错吗?还是说,仅仅因为这个可怕的疾病,就要剥夺他们生活的权利?这部电影可以告诉你答案。

片名:《费城故事》。

影片于1993年上映,至今豆瓣仍保持着8.3的好分数。

导演乔纳森·戴米也是美国著名导演,曾凭借《沉默的羔羊》拿下奥斯卡最导演奖。

主角也都是奥斯卡影帝级别的,分别是汤姆·汉克斯 、丹泽尔·华盛顿,汤姆·汉克斯凭借本片顺利捧下奥斯卡影帝桂冠。

故事背景是上世纪90年代,费城。

这里住着一个叫做安德鲁的年轻律师,就职于顶尖律师事务所。

不管案件有多么棘手,安德鲁都能找到最佳解决方法。

保护每一位客人的隐私,坚决不做越界的事情。

可谓是事业有成,饱受客户厚爱。

只不过,最近的安德鲁遇到了一个大麻烦:庭审时要用重要的文件不翼而飞,其他律师总是对他露出面色复杂的表情,领导冤枉他上班期间玩忽职守,所有人对他的态度都来了个180度大转弯。

直至莫名其妙被辞退,安德鲁才弄清楚这一切现象的源头。

——律师所发现了他的艾滋病、同性恋身份,这些明里暗里的小动作,全都是为了将他顺利驱逐出去。

那是一个落后的年代,人们单纯以为艾滋病的传播途径是同性,连带着同性恋也不受待见起来。

安德鲁因此承受了不少异样的眼光,一点一点失去自己的工作、自己的人生。

他有点理解,却又不愿意理解。

“仅仅只是患病而已,又不会传染给你们,至于做得这么绝吗?”他非常愤怒,决定为自己维权。

遗憾的是,没有任何律师愿意帮助他。

在听见安德鲁的故事之后,所有律师都是一副“爱莫能助”的惊恐表情,和安德鲁的距离也不知不觉变远。

一个,两个,三个,他一次又一次失望,一次又一次的重新寻找。

终于,安德鲁找到了愿意帮助他的律师。

在律师的帮助下,他走上了为自己平权的道路…这部电影,是1993年的电影,评分最高的同性片之一。

只不过,故事中并没有多少关于同性恋爱的情节,而是点到为止的从这一群体所遭受不公中透露社会的落后与腐朽。

大部分内容都是围绕患艾律师安德鲁的生活所展开。

他因艾滋病失去自己的工作,一直生活在众人诧异的眼光中。

却从未选择放弃,而是执着的维护属于自己的权利。

在这个过程中,他终于遇见理解自己的人、愿意站在他这边的人。

有两个情节让点点印象非常深刻。

第一个,发生在愿意帮助安德鲁的律师身上:理性上接受了安德鲁的患艾身份,身体却在不停用东西消毒。

尝试着将安德鲁看作正常人,却总是过不了自己心里那道坎。

他有错,又没有错。

只不过是恰好成为了当时社会的映射人物,不了解患艾人群,懵懵懂懂中,就选择了伤害。

第二个情节,发生在安德鲁维权之后。

他将故意解雇自己的事务所告上法庭,在费城引起了巨大的轰动。

一部分人说:天哪,同性恋艾滋病患者居然敢为自己维权。

另一部部分人保持观望态度,不敢鼓励他,却又希望他能够胜利,诠释另一种「艾滋病患者生活方式」。

最恶心的是媒体。

他们根本就没有想过了解事实,想当然的把安德鲁描绘成不堪入目的人。

这一刻,所有人忘记了安德鲁过去的名望和风光:他曾是一名尽职尽责的律师,帮无数人讨回过公道。

就连安德鲁自己都没有想到,艾滋病居然变成了评判人对错的标准。

没有错,却被说成是十恶不赦的人物。

这种设定,和顾长卫的《最爱》有异曲同工之妙:都是从艾滋病患者的生活状态中映射现实。

不同的是,《最爱》更加残忍。

艾滋病患者直接被隔离起来,结伴生活在一个偏僻的山村。

上一秒开怀大笑,下一秒就变成了冰冷的尸体。

在周围人漠不关心的眼神中,观众感受到一种无奈,也感受到这一群体生活的艰难。

最后一提:《费城故事》的结尾很棒,潸然泪下、意料之外。

细碎的镜头中,安德鲁患病后受到的不公平待遇,一点一点抓住观众的情绪,让人感到愤懑。

在安德鲁的努力之下,我们得知生命的意义、得知平等的意义。

不管是谁,不管你经历了什么事。

都应该有追求自由、追求公平的权利。

为什么豆瓣上很多人说《摔跤吧爸爸》的译名不对?应该怎么翻译?

其实不单单是豆瓣,知乎,贴吧,到处都有吐槽这部电影的译名的字眼。

其实,电影片名的翻译是影视翻译中重要的一个部分。

它属于文化交际活动,而且要考虑文化差异的影响。

在文宇转移过程中,不仅仅要切实保留原作的信息价值和美学价值。

还要忠于原片内容,并且要注愈文字优美、言简意赅。

具有强烈的吸引力和感染力。

这部电影的外文名叫做《Dangal》

网络翻译直接搜索出的答案是一个地名。

在印度语当中,Danagl是“摔跤比赛”,也有说法说,这个词汇是印度著名的一个摔跤比赛场地。

但是,电影片名的翻译不可以机械复制原片名的内容和形式, 而要根据其思想内容和文体风格量体裁衣, 灵活处理。

所以, 在翻译电影片名时,应审时度势地将电影这种特殊艺术形式的文学特色考虑进来,从而总结出电影片名翻译中常见的方法及原则。

在不同的国家,电影片名的翻译原则也略有不同,而在我国,在翻译那些从欧美以及南亚国家引进的电影片名时,也会更多的考虑两国习惯。

倘若这个电影片名真的是直译过来,估计各位相看电影的欲望也会大大下降吧。

下面我会举出来两个例子。

第一个是《Ordinary People》, 译名为《普通人》, 另一个译名是《凡夫俗子》。

我们可以看到,《普通人》是这部电影直译的名称,虽然他传递了信息,但是对于本土民族缺乏美感。

所以译者把它翻译成为《凡夫俗子》,这样就让它同时拥有了电影片名的三个功能作用,传递了必要信息,还给人以美感和促使人思索;

另外一个例子是《Pretty Woman》, 直译名《漂亮女人》,,而另外一个译名就是《风月俏佳人》。

乍一听,后者可能会更加吸引人。

其实电影的片名翻译其实有很多种方法,具体如下。

1 按人物翻译。

很多电影以故事的男或女主人公姓名来命名。

如:《茜茜公主》(SISSI)、《阿甘正传》(FORREST GUMP)、

《简·爱》(Jane Eyre)、《侠盗罗宾汉》( ROBIN HOOD)、《哈利·波特》( HARRY POTER)。

2 按地点时间翻译。

有的以故事发生的主要场所或关键时间来命名。

如:《珍珠港》(PEARL HARBOL)、《侏罗纪公园》(JURASSC PARK)、

《桂河大桥》(THE BRIDGEONTHERIVER KWAI)、《甜蜜十一月》(SWEET NOVEMBER)。

3 按情节翻译。

有的影片以整个剧情的发展来命名。

如:《一夜风流》(ITHAP-PENED ONE NIGHE)、《尼罗河上的惨案》(THE NILE)、

《纽约黑帮》(GANGSOF NEWYORK)、《情定巴黎》(French Kiss)、

《In the Mood for Love》(花样年华)(汉译英)。

4 按主题翻译。

也有的影片是以电影所要表现的主题来命名。

如:《生死时速》(SPEED)、《人鬼情未了》(GHOST)等等。

这些词语绝大部分极其简洁,就四五个字。

5 直译。

保留原片名“原汁原味”“、原风原貌”的直译是最佳译法。

“原汁原味”“、原风原貌”亦即鲁迅先生所说的保持“异国情调”和“洋气”。

如:《傲慢与偏见》( Pride and Prejudice) ,《美女与野兽》( Beauty and the Beast) ,

《罗 马 假 日》( Roman Holiday) ,《怪 物 史 莱 克》( Shrek) ,

《狮子王》( Lion King) ,《睡美人》( Sleeping Beauty) ,《音乐之声》( Sound of Music) 等。

6 意译。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容同译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时, 就应采用意译法。

如: Gone With the Wind 译为《飘》, Seven 译为《七宗罪》, Home Alone 译为《小鬼当家》,

Oliver Twist 译为《雾都孤儿》, Hamlet 译为《王子复仇记》等。

7 多种翻译方法的灵活结合。

不同翻译方法的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格, 殊途同归, 互不排斥, 译者应该把它们结合起来。

如:

直译与音义结合: The Legend of Zorro 译为《佐罗传奇》。

音义与意译结合: Tarzan 译为《人猿泰山》, Philadelphia 译为 《费城故事》,

Forrest Gump译为《阿甘正传》,Titanic 译为《泰坦尼克号》, Garfield译为《加菲猫》等。

直译与意译结合: The Watcher 译为《偷窥杀手》。

而这部电影,《摔跤吧,爸爸》就是采用了第四个方法来翻译的。

片名其实在诠释电影的主题,但是这个片名之所以被吐槽,是因为片名不能涵盖电影的所有内容。

在电影里,出了让两个女儿去学习摔跤,更多的还有对印度社会女权地位的探讨。

电影的译名并不是绝对的,也有人说,像“wresting”这种词汇更贴近电影的原名。

这种在院线上映的电影,更多的考虑到的还是文化、受众和票房。

所以没有好坏之说,无论是何种翻译,只要符合受众民族文化,就可以算作是一个可以通过的译名。

参考文献:

[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海: 上海外语教育出版社,2000, 390.

[2]李 宁.英译汉中“四字格”的美学价值试析[J].新疆大学学报,2003,(增刊):161- 163

© 版权声明
机灵助手免费chatgpt中文版

相关文章

暂无评论

您必须登录才能参与评论!
立即登录
暂无评论...